yuán qì (??) PDF

Quatre cents poèmes chinois sont proposés avec le texte original en caractères chinois classiques et une nouvelle traduction française. Cette anthologie bilingue de la poésie chinoise, constituée poème après poème yuán qì (??) PDF partir des textes originaux, est destinée aux personnes qui aiment la poésie et qui trouveront dans les œuvres poétiques ici rassemblées l’expression d’un lyrisme inspiré à travers des compositions variées, souvent en tonalités élégiaques. Ouyang Xiu, Su Dongpo, Li Qingzhao, Lu You, Xin Qiji, parmi beaucoup d’autres.


Författare: Peter Philip Bradley.

Enfin, pour ceux et celles qu’inspirent les voyages, ces textes littéraires évoquent aussi les caractéristiques particulières de la culture chinoise traditionnelle et de l’espace géographique qui appartiennent au contexte dans lequel ils furent composés, et sont toujours présents aujourd’hui. Découvrir la poésie : Quinze Poèmes Chinois pour les enfants. On a donc rassemblé en format livre, téléchargeable en fichier pdf, epub et mobi, une quinzaine de poèmes, plus faciles à aborder pour de jeunes lecteurs, éventuellement assistés d’un adulte, que la plupart de ceux qui figurent dans le reste de l’anthologie. Ils sont remarquables par la fraîcheur et naturel de l’expression poétique, le pittoresque des scènes, l’authenticité du sentiment ou l’humour du propos. Sa vie fut marquée par les vicissitudes du temps, dans un empire Song quasi-moderne sous les aspects sociaux, économiques, techniques et culturels, mais incapable de faire face aux pressions exercées sur ses frontières. Elle connut donc l’exil depuis le Nord envahi par les Jin vers le Yangzi, puis le veuvage, l’errance et la gêne, ce qui donne une teinte mélancolique, voire désespérée, à ses poèmes les plus tardifs.

Causant et plaisantant, il se rendit ventdusoir-poesie. Dire presque la même chose  selon Umberto Eco, mais tout est dans le  presque  bien sûr ! Comment prendre en compte la dimension poétique, pour autant qu’on puisse l’identifier, ou plus exactement peut-être à défaut, la visée poétique des textes originaux ? Au fil de mon travail sur les traductions, je propose ici quelques réflexions plus ou moins générales et quelques exemples plus ou moins simples de la démarche du traducteur de poèmes chinois classiques. Le mot du traducteur Depuis plusieurs années, je voulais revoir la structure et la mise en page du site, afin d’en rendre la navigation plus facile et la présentation sur les écrans étroits des téléphones mobiles plus lisible. C’est désormais chose faite pour l’essentiel, accompagné d’un peu de dépoussiérage du contenu, qui se poursuivra au fil des semaines. Mis à jour le 25 novembre 2018.